Особенности перевода и история русско-французского перевода

Несмотря на то, что теория и практика перевода остается областью лингвистики, процесс перевода является частью более общей проблематики взаимодействия языка и общества и касается вопросов, связанных с формированием языковой личности и речевым поведением человека. Успешная передача сообщения переводчиком предполагает не только высокий уровень его языковой подготовки , но и богатый информационный запас. Одни и те же языковые знаки могут вызвать различные ассоциации у носителей различных языков и представителей различных культур. «Грамматика общения» является, безусловно, более гибкой и сложной, чем традиционная грамматика. Совершенно очевидно, что соотношение простых единиц, которые представлены речевыми актами, не является случайным. Выбор определенного типа ответной реплики будет зависеть от Особенности перевода и история русско-французского перевода множества факторов и определенным образом влиять на состояние и развитие общения.

Проблема информационного запаса входит в круг профессиональных обязанностей переводчика во избежание конфликта культур, который может быть порожден незнанием некоторых элементов французского «art de vivre». Изучение категории вежливости является неотъемлемым компонентом профессиональной подготовки студентов переводческих отделений.

Анализ выражений вежливости в рамках взаимодействия языка и общества представляет интерес как с лингвистической, так и с социолингвистической точки зрения. В конце XX века такие социальные категории, как «статус», «престиж», «социальная роль», стали рассматриваться в качестве факторов, влияющих на варьирование языка Представители французской социологической школы А. Мейе, Ш. Балли, А. Сеше и другие уделяли Особенности перевода и история русско-французского перевода большое внимание социолингвистическим проблемам. В современной французской научной традиции сложился особый подход к изучению речевого по ведения (С. Вайль, О. Гран-Клеман, Л. Кастлер, К. Кербрат-Ореккьони, В. Траверсо).

В трактатах о вежливости, появившихся еще в XIX веке, с особой гордостью утверждалось, что лоск и изысканные манеры — это «дар французской земли». Именно Франция распространила моду на этикет в ряде стран Европы, и Россия не стала исключением. Первым французско-русским разговорником, в котором обращалось внимание на манеры поведения, был «Парижский словарь московитов» (1586). Он был составлен французским капитаном Жаном Соважем и купцами Коласом и Дю Ренелем, которые участвовали в его Особенности перевода и история русско-французского перевода экспедиции из Дьеппа в устье Северной Двины. Разговорник был предназначен для нужд торговли и официальных отношений. Рукопись разговорника хранилась во Франции и была опубликована в СССР (г. Рига) в 1948 г. с комментариями известного отечественного лингвиста Б. А. Ларина.

Не меньший интерес в плане лексикографической фиксации категории вежливости представляет французско-русский разговорник Ж.‑Ф. Вегелэна (Nouveaux dialogues françois et russes divisées en 130 leçons, рar Jean Philippe Weguelin. A l’usage de la jeunesse, et de tous ceux qui commencent à apprendre ces langues. M., 1789). Он был направлен на обучение французскому языку и основам французского этикета юношей и девушек из русских благородных Особенности перевода и история русско-французского перевода семей. 130 уроков охватывают более 30 тем и ситуаций, характерных для дворянского быта того времени.



Изучение данных источников позволит переводчику подобрать правильные эквиваленты в русском языке Сударь мой, Сударыня и барышня для традиционных французских обращений Monsieur, Madame, Mademoiselle . Ритуал приветствия в русском и французском языках несет в себе национальную специфику:

Bon soir, Madame.— Желаю здравствовать, сударыня.

В русском языке приветствие — это не только пожелание хорошего дня или доброго вечера, но и обязательное пожелание здоровья, что достоверно показывает приведенный пример. Есть и в первых французско-русских разговорниках приветствия более высокого стиля. В «Парижском словаре московитов» можно встретить такое приветствие:

Dieu vous Особенности перевода и история русско-французского перевода donne bonjour. Бог дай добрый день. Dieu vous donne bonsoir. Бог дай добрый вечер.

Эти приветствия содержат религиозный компонент как во французском, так и в русском языках. В разговорнике Ж.- Ф. Вегелэна XVIII века приветствия носят уже более светский характер, они более развернуты и вариативны:

Madame, j’ai l’honneur de vous souhaiter la bonne nuit – Честь имею Вам, сударыня, желать доброй ночи

Можно предположить, что выражения avoir l’honneur — иметь честь, être charmé — быть очарованным являются отличительными дляфранцузской культуры и светского общения в целом. Именно они являются «знаками уважения» к человеку и делают приветствие столь приятным для собеседника и Особенности перевода и история русско-французского перевода в современном французском языке.

Не менее важным в информационном запасе переводчика является знание факта длины приветствия. Чем дольше разлука, тем длиннее приветствие, поскольку добавляются традиционные вопросы о здоровье собеседника и его родственников:

Comment vous portez-vous - Как здоровье?

Comment se porte Monsieur voutre Père? ­ Как здоровье Вашего батюшки?

Et Madame votre mère? А Вашей матушки?

Вопросы о здоровье собеседника имеют несколько иные эквиваленты в Парижском словаре московитов:

Comment vous portez-vous? —Как тебя бог милует?

Еtes-vous malade? — Ты не хвораешь ли?

Обращение на «ты» и «Вы» до настоящего времени в современном французском языке остается золотым правилом Особенности перевода и история русско-французского перевода вежливости. Только старший человек по возрасту, либо по социальному статусу имеет право перейти от обращения на «Вы» к обращению на «ты». Французы соблюдают три обязательных правила общения на «Вы» и «ты»:

· Не начинайте общение с незнакомым человеком с обращения на «ты», такое обращение является знаком доверия и дружбы.

· Не бойтесь говорить «вы», таким образом, вы выказываете уважение.

· Придерживайтесь выбранного варианта. Если вы выбрали говорить «вы» или же «ты», то не изменяйте ваше решение в процессе разговора.

В современном французском языке переводчику необходимо обратить внимание на регистры речи и социальный статус собеседника. К врачу, стоматологу необходимо обращаться Bonjour, docteur, а к Особенности перевода и история русско-французского перевода нотариусу — Bonjour, maître, и вежливый мужчина при этом припод-нимет шляпу. После обеда « bonjour» переходит в «bonsoir», а «bonne nuit» появляется только как «спокойной ночи» перед сном.

Пожатие руки может сопровождать «здравствуйте », при этом первым подает руку старший по возрасту младшему, вышестоящий нижестоящему, а также представительница женского пола протягивает руку первой мужчине как занимающая более привилегированное положение по этикету. Пожатие руки может сопровождаться словами «Enchanté (e)», « Très heureux (-euse)».

Во французской национальной традиции не принято пожимать руку булочнику или кондитеру, постоянным клиентом которых вы являетесь, а также шоферу такси, официанту в кафе, администратору гостиницы и т. д Особенности перевода и история русско-французского перевода.

Часто приветствие сопровождается вошедшим в обиход каждого франкофона Comment allez-vous? При встрече французы обязательно поинтересуются здоровьем ваших близких, делами и успехами детей и состоянием вашей любимой собаки, настоящего члена семьи во Франции, и заинтересованно спросят о последней рыбалке. Без улыбки и « здравствуйте» они не входят ни в магазин, ни в кафе, ни в самолет.

Нередко приезжающим во Францию туристам бросаются в глаза поцелуи французов при встрече и прощании. Этот ритуал, выражаясь современным молодежным сленгом, похож на русское «чмокичмоки» при дружеских отношениях, чаще двойной поцелуй (щека к щеке), в зависимости от региона он может быть тройным Особенности перевода и история русско-французского перевода, а иногда и четыре раза. Такие жесты сопровождают приветствие спонтанно и вовсе не означают, что ваш собеседник уже ваш «друган». Причем во Франции у мужчин не принято сопровождать приветствие поцелуем, если они не относятся к группам сексуальных меньшинств.

Поцелуй руки, который восходил к средневековой традиции (вассал целовал руку своему господину в знак уважения), затем перешел в рыцарскую эпоху (рыцарь деликатно поцелуем руки приветствовал даму), начинает утрачивать свои позиции в обязательном этикете, но имеет место в религиозных кругах и в некоторых частных случаях. Необходимо знать, что мужчина никогда не целует руку девушке или руку дамы, если она не сняла перчатку.


documentavtyuij.html
documentavtzbsr.html
documentavtzjcz.html
documentavtzqnh.html
documentavtzxxp.html
Документ Особенности перевода и история русско-французского перевода